News
澳洲死亡证明盖章翻译件办理方法 上海有资质翻译公司 上海绎品信达翻译服务有限公司
来源: | 作者:上海绎品信达翻译公司 | 发布时间: 2024-04-10 | 496 次浏览 | 分享到:
如有中国公民不幸在澳大利亚去世,澳大利亚当地政府机构为其出具死亡证明(Death Certificate)、火化证明(Cremation Certificate)及相应的海牙认证书( Apostille),其亲属回国办理户口注销、丧葬费领取、保险理赔、房产和银行存款及其他遗产继承等事项时,需要向国内有关机构(例如派出所、民政部门、保险公司、银行、房产交易中心、法院等)提交死亡证明及相关文书的认证翻译件。

如有中国公民不幸在澳大利亚去世,澳大利亚当地政府机构为其出具死亡证明(Death Certificate)、火化证明(Cremation Certificate)及相应的海牙认证书( Apostille),其亲属回国办理户口注销、丧葬费领取、保险理赔、房产和银行存款及其他遗产继承等事项时,需要向国内有关机构(例如派出所、民政部门、保险公司、银行、房产交易中心、法院等)提交死亡证明及相关文书的认证翻译件。


根据我国政府机构的相关规定,个人翻译的译文是不被认可的,必须找一家正规的翻译机构(在中国工商部门注册成立的翻译公司),按照原文格式翻译成中文,加盖翻译机构的公章和翻译专用章,并提供翻译机构的营业执照复印件(盖章,主营业务必须包括翻译服务)。翻译机构将盖章翻译件原件和营业执照复印件快递寄给翻译委托人,同时提供清晰的扫描件PDF。


由正规翻译机构提供的盖章翻译件就是certified translation(认证翻译),可以直接使用。正规翻译机构对翻译件的内容负责,确保译文与原文内容一致,这就是认证翻译件具有法律效力的原因所在。


外国死亡证明及相关文书的翻译注意事项:

1. 必须按原文格式排版,确保翻译件与原文件一样正式、规范;

2. 相关信息必须准确翻译,例如人员信息、死亡原因、死亡地点、亲属关系等;

3. 如果死亡证明原文信息不全或有误(填报死者信息时亲属不在场由他人代办,可能出现此类情况),死者亲属须办理死亡证明更正材料,一并翻译成中文;

4. 死亡证明原文和中文翻译件须加盖骑缝章,翻译件每页加盖公章和翻译专用章,以示原文与译文内容一致、翻译准确无误;

5、须提供正规翻译机构的营业执照复印件(加盖公章和翻译专用章);

6、当上述翻译件使用完毕、办妥所有相关手续手,翻译委托人可及时通知翻译机构删除所有原文和译文,共同履行隐私保密义务。